2024年人工智能时代的翻译与认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛在英国剑桥大学成功举办

 

为了推动翻译传译学术成果的国际交流,促进翻译传译研究的国际传播,增强中国英汉语比较研究会翻译传译学术研究的国际影响力中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会 202487-11日在英国剑桥大学Postdoc Academy成功举办2024人工智能时代的翻译与认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛。本次会议由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,Cambridge Chinese AcademyCambridge Ethnic Community Forum 《翻译研究与教学》CSSCI 核心来源集刊和中国人文社会科学A集刊)协办本次会议采取线下线上结合的方式进行,来自中国、英国、美国、加拿大、罗马尼亚马来西亚和日本等翻译传译领域的100多名专家和学者共襄盛会。

会议现场

伦敦时间8月8日上午9时大会开幕,开幕式由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长康志峰教授Cambridge Chinese Academy的Yan Wang校长主持。

剑桥副市长Cllr Dinah Pounds介绍了剑桥市的教育、文化和科技发展情况。剑桥大学前副校长Jeremy Sanders教授介绍了剑桥大学从1209年以来的历史发展及未来展望。Cambridge Chinese Academy校长Yan Wang致欢迎辞,对与会者的到来表示热烈欢迎。Cambridge Ethnic Community Forum首席执行官Eddie Stadnik介绍了AI对Cambridge Ethnic Community Forum的影响和意义,Cambridge Ethnic Community Forum发展和组织支持干事Luise Tan致欢迎辞。中国英汉语比较研究会前会长、专家委员会主任、清华大学/广西大学罗选民教授致辞,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授致开幕辞。他们对剑桥市副市长Cllr Dinah Pounds、剑桥大学前副校长Jeremy Sanders教授、剑桥大学Postdoc Academy的支持表示衷心感谢,对为本次国际会议的筹备所付出巨大努力Cambridge Chinese Academy校长Yan Wang、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会秘书处和组委会的工作人员表示诚挚谢意。

 

剑桥副市长Cllr Dinah Pounds发言

剑桥大学前副校长Jeremy Sanders教授发言

 

 

Cambridge Chinese Academy校长Yan Wang致欢迎辞

Cambridge Ethnic Community Forum首席执行官Eddie Stadnik发言

Cambridge Ethnic Community Forum发展和组织支持干事Luise Tan致欢迎辞

中国英汉语比较研究会前会长、专家委员会主任

清华大学/广西大学罗选民教授致谢辞

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授致开幕辞

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授、香港城市大学鄢秀教授与剑桥副市长Cllr Dinah Pounds合影

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授与剑桥大学前副校长Jeremy Sanders教授合影

 

中国英汉语比较研究会前会长、专家委员会主任、清华大学/广西大学罗选民教授、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授与剑桥副市长Cllr Dinah Pounds及其先生、剑桥大学前副校长Jeremy Sanders教授、Cambridge Chinese Academy校长Yan Wang、Cambridge Ethnic Community Forum发展和组织支持干事Luise Tan等外国友人合影

 

                剑桥大学Postdoc Academy对本次会议的新闻报道

现场参会者合影

现场参专家合影

 

中国英汉语比较研究会前会长、专家委员会主任

清华大学/广西大学罗选民教授主旨发言

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授主旨发言

 

 

英国东英吉利大学Duncan Large教授主旨发言

 

英国利兹大学王斌华教授主旨发言

8月9日下午英国伦敦大学学院Claire Yiyi Shih副教授做了题目为From Affective Factors to Translation Emotion: A Journey of the Heart and Mind in the Translation Process”的大会发言随后为特色专题论坛。论坛于8月8日下午和8月9日下午进行。会议设6个专题论坛,主题涉及翻译传译与认知、翻译与社会、文学翻译、翻译与技术、翻译与文化、翻译与传播等。来自中国、英国、美国、加拿大、罗马尼亚马来西亚和日本等翻译传译领域的100多名专家学者进行了特色专题论坛发言。与会学者积极发言和研讨,会场交流互动气氛热烈。

 

英国伦敦大学学院Claire Yiyi Shih副教授大会发言线上

8月9日上午,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、上海大学尚新教授,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、河北师范大学李正栓教授,香港城市大学Jackie Xiu Yan教授、重庆大学李孝英教授和日本东京电气通信大学Jie Shi教授做了大会发言,展示了翻译传译领域创新研究成果获得了与会学者的一致赞誉。

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、上海大学尚新教授大会发言

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、河北师范大学李正栓教授大会发言

香港城市大学Jackie Xiu Yan(鄢秀)教授大会发言

重庆大学李孝英教授大会发言

 

日本东京电气通信大学Jie Shi教授大会发言线上

    会议闭幕式由香港城市大学Jackie Xiu Yan(鄢秀)教授主持,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、上海大学尚新教授学术总结报告,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、河北师范大学李正栓教授大会总结报告并高歌一曲,崔秀娟老师线上会议感言Cambridge Chinese Academy校长Yan Wang 做全面总结感谢所有主办单位、协办单位、会务组和专家学者对会议的大力支持并宣布大会圆满落幕。

香港城市大学Jackie Xiu Yan(鄢秀)教授主持闭幕式

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、上海大学尚新教授学术总结报告

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、河北师范大学李正栓教授做大会总结报告

崔秀娟老师闭幕式感言

Cambridge Chinese Academy校长Yan Wang致闭幕词

      在大家热烈的掌声中,2024人工智能时代的翻译与认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛胜利闭幕。这是中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会在世界著名高校举办的又一次高水平国际学术会议会议层次高、规格高、质量高,为传承和弘扬我国传统文化,促进中外学术交流发挥了积极作用。在主办单位、协办单位的共同努力下,本次会议取得了圆满成功,得到了专家学者的一致赞誉次会议特色凸显,中西合璧、文明互鉴、嘉宾高端、群英荟萃、同聚剑桥、共话翻译,饕餮盛宴。期待2025精彩继续,再创辉煌! 

 

 

 

首页    学术动态    2024年人工智能时代的翻译与认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛在英国剑桥大学成功举办