翻译传译认知国际研讨会简报

由翻译传译专业委员会(PCTI)和英国UCL共同举办的“翻译传译社会互动:情愫、行为和认知暨第7届翻译认知研究会大会”于2021年7月17-18日成功举办。

本次国际会议收到论文60多篇,来自30多个国家的50名代表发言。有1个主会场和6个特色会场,线上参会达200多人次。会议于北京时间7月17日15:00(伦敦时间8:00)正式开始,7月18日北京时间下午6点结束。7月17日为主会场全体会议,进行开幕式和主旨发言。7月18日为6个会场,进行笔译与认知、口译与认知、翻译与文化、翻译与传播、口笔译培训、机器辅助翻译等特色分论坛。

翻译传译专业委员会会长康志峰教授宣布大会开幕,他代表翻译传译专业委员会致欢迎辞,常务理事Claire Yiyi Shih(施依依)代表英国UCL的翻译研究中心,Kathryn Batchelor教授代表UCL做了开幕式发言。随后,进入大会主旨发言阶段。复旦大学康志峰教授、英国利兹大学王斌华教授、英国莱斯特大学KirstenMalmkjær教授、瑞士苏黎世应用科学大学CarolineLehr教授做了主旨发言。主旨发言分别由张素敏教授、邹德艳、JackieXiu Yan(鄢秀)教授、许建忠教授主持。

本次国际会议有来自世界各地三十多个国家的五十位代表做主旨发言和特色会场发言,本学会有施依依常务理事、王彩文常务理事、张素敏副秘书长、鄢秀常务理事、何绍斌常务理事、邹德艳常务理事等主持会议并发言,对他们表示诚挚的谢意!

18日上午“机器辅助翻译”会场的主持人Francesca Frittella 在意大利凌晨2:00-3:45(北京时间8:00-9:45)主持会议,王智锋秘书多次问她是否能主持,她一直说OK。她这种认真刻苦的学术精神和辛苦自我,方便他人的雷锋精神令人感动,值得我们大家学习!

参会者认真聆听,与发言人问答互动,会场气氛十分活跃。由Dr. Lu Li和学会外研中心副主任Jackie Xiu Yan主持的第二特色分论坛,大家热情高涨,研讨激烈。本次大会的特点是三大三高。三大:国际平台大,时间差异大、地域空间大。三高:会议规格高、专家级别高、论文质量高。

在新冠疫情下,会务组克服疫情困难、网络困难和时差等困难,迎难而上、砥砺前行。为大会提供中国方案和域外方案。施依依和王彩文两位常务理事、张素敏副秘书长、张明芳常务理事、王智锋秘书、李夏青秘书、肖婷秘书、徐佳朋秘书、时颖秘书、陈元飞秘书、连小英副秘书长等付出了巨大努力,谨此对他们的付出表示衷心感谢!

闭幕式上,王彩文常务理事对本次国际会议做了总结。康志峰会长对筹办本次大会做出卓越贡献的各位同仁,为大会做精彩发言的各位学者以及所有与会者表示诚挚的谢意,对大会的成功举办表示热烈祝贺。本届国际研讨会落下帷幕,湖南年会即将开启,让我们相约9月金秋,相聚岳麓山下。

 翻译传译专业委员会秘书处

2021年7月18日

首页    国际交流    翻译传译认知国际研讨会简报