“基于认知努力,提升翻译传译”高端论坛通知

近十年来,国内外翻译传译认知研究势如破竹,研究成果倍出。如今的翻译传译学科已不仅局限于研究翻译传译本体。翻译传译与心理学、认知心理学等学科的交叉研究,为研究译者在双语语码转换过程中的认知心理活动、认知神经运作和大脑语言表征等指明了一条崭新的道路。这样的发展形势不仅要求研究者应具备与时俱进的新思维、新视野,更要求研究者通过对认知努力的研究来提高译者翻译传译增效性。

 

为此,翻译传译专业委员会与复旦新学术、复旦大学出版社、经世书局将联合举办翻译传译认知高端论坛暨研修。聚焦的主题是基于认知努力提升翻译传译。本次研修有幸邀请到《外国语》主编束定芳教授、《上海翻译》主编傅敬民教授、《翻译研究与教学》主编康志峰教授等作主旨发言。本论坛遴选的优秀论文将推荐给国内外语类期刊,并将免费赠送参会者《翻译研究与教学》2020年第一期,随研修证书一并寄出。

 

高端论坛暨研修邀请翻译传译专业委员会界知名专家教授作专题报告,同时展开与参会者的交流互动,其目的是加强与翻译认知研究领域专家学者的学术交流,进一步推动翻译传译专业委员会的发展。欢迎从事翻译传译研究的广大专家学者,老师同学踊跃报名参加!

具体安排如下:

一、时间

2021123-24

本次高端论坛暨研修全程于线上举办。

二、报名方式

微信报名

联系人:蔡老师

联系方式:微信扫二维码添加好友并报名。

    

三、论文提交

请有意来参加高端论坛暨工作坊的报名人员先围绕主题准备好参加交流的发言或文章,报名完成后于202113日前发至会务组邮箱11323883@qq.com。以下的具体题目可供参考,但并不限于此:

  • 翻译传译认知前沿与动态
  • 口译认知过程的现代技术突破
  • 传译认知研究过程方法论研究
  • 翻译认知的大脑语言表征
  • 翻译认知的实验设计与译语分析
  • 多模态口译认知研究
  • 翻译的认知识解及操作
  • 翻译传译认知跨学科研究
  • 翻译传译认知与增效性
  • 翻译传译师资队伍建设
  • 语料库研究与翻译传译认知
  • 认知口译学、认知翻译学、体认翻译学等理论研究

六、嘉宾阵容

(按照姓氏拼音排序)

嘉宾

主题

傅敬民

翻译技术与翻译认知

康志峰

视译眼动跟踪轨迹:注视点与绩效

李德凤

Interdisciplinary Approach to Translation and Interpreting Processes:   Methodological Considerations

李亚舒

翻译认知现状与展望

  

隐喻视译的认知加工模式:来自眼动追踪和译语分析的证据

束定芳

从大脑语言表征角度看翻译

王建华

多模态口译认知研究

  

体认翻译学视野下的映射创仿

  

翻译的认知识解操作

 

傅敬民

■ 主题:翻译技术与翻译认知

傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,CSSCI来源期刊《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事。主持国家社会科学基金项目1项,翻译出版译著《翻译与规范》,《柏林一一座城市的肖像》,《面包》,《年轻的狮子》、《亚当·比德》等16部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部;在国内核心期刊发表学术论文50余篇。曾获得 “上海市育才奖等荣誉称号。

 

康志峰

■ 主题:视译眼动跟踪轨迹:注视点与绩效

康志峰,复旦大学外国语言文学学院教授,博士,博士生导师,博士后合作导师,研究方向为口译理论与实践。任翻译传译专业委员会会长,中国修辞学会副会长,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长等多个学会的副会长和常务理事。中国翻译协会专家会员,全国应用翻译与教学文库专家委员会委员。任《翻译研究与教学》主编。中国博士后基金科学项目评审专家,国家社科项目以及省部级社科项目盲审专家,国外SSCI和国内CSSCI多家外语名刊盲审专家和期刊编委。曾在美国马里兰圣玛丽大学教学,访问过哈佛大学、麻省理工学院、剑桥大学等多所大学以及60多个国家。在国内外政府部门和企事业单位做过200多场同声传译、交替传译和联络口译等。获省部级奖项多项。担任上海市重点及复旦大学英语口译精品课程负责人。主持国家及省部级项目等10余项。在国内外核心期刊发表论文100多篇,出版专著、教材等50多部。

 

李德凤

■ 主题:Interdisciplinary Approach to Translation and Interpreting Processes: Methodological Considerations

李德凤,世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问。澳门大学翻译学教授,人文学院副院长,博士生导师。全国语料库翻译研究会副会长、跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国MTI教学指导委员会学术委员。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授, 上海交通大学星涛湾讲习教授(客座),山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授、香港中文大学翻译硕士课程主任。主要从事认知翻译学、语料库翻译学、翻译教育学、应用翻译学等研究。现主编斯伯林格《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。

 

李亚舒

■ 主题:翻译认知现状与展望

李亚舒,翻译传译专业委员会名誉会长、中国翻译协会资深翻译家、《中国科技翻译》顾问、中国科学院资深专家。

 

卢植

■ 主题:隐喻视译的认知加工模式:来自眼动追踪和译语分析的证据

卢植,广东外语外贸大学云山杰出学者,二级教授,博士生导师。现为广东外语外贸大学翻译学研究中心认知与翻译首席专家。在SCISSCICSSCI期刊如Brain and Language、《外语教学与研究》等发表论文70余篇,出版专著译著8部和国家级规划教材1部。主持国家社科基金项目3项(其中重点项目1项)。教育部及省级项目10余项,完成教育部哲学社会科学重大招标项目1项。中国认知语言学研究会、中国认知神经语言学研究会、中国心理语言学专业委员会、中国语言教育研究会等学会常务理事,中国认知翻译学专业委员会、中国第二语言加工专业委员会、中国翻译与认知研究会等学会的副会长。兼任翻译学学术辑刊《翻译研究与教学》编委会编委和副主编,应邀担任国内外多家著名学术期刊的审稿人。目前的主要研究工作是运用眼动跟踪技术和事件相关电位等技术研究翻译过程的认知机理,在研国家社科基金重点项目认知翻译学视阈下的翻译过程研究

 

束定芳

■ 主题:从大脑语言表征角度看翻译

束定芳,二级教授,博士生导师,上海市英语教育教学研究基地首席专家,《外国语》主编,中国认知语言学研究会会长,全国高校外语学刊研究会秘书长,Journal of PragmaticsCognitive Linguistic Studies等国际期刊编委,国际认知语言学研究会常务理事(2015-2017),兼任上外附中校长。2001年,束教授获上海市曙光学者称号;2006年入选教育部新世纪人才计划;2009年获上海市领军人才称号;2017年入选中宣部文化名家暨四个一批’”人才计划和国家第三批(哲学社会科学领军人才)。束教授曾获国家基础教育课程改革教学研究成果二等奖(2010)、教育部哲学社会科学优秀研究成果奖(2011)、全国百篇优秀博士论文指导教师奖(2012)、高等教育国家级教学成果二等奖(2014)等。

 

王建华

■ 主题:多模态口译认知研究

王建华,中国人民大学外国语学院副院长,博士,教授,博士生导师。美国蒙特雷国际研究院和英国牛津大学访问学者,原山西师范大学副校长。荣获三晋英才奖励、中国人民大学新工科研究与实践优秀成果奖。兼任翻译传译专业委员会副会长,中国英汉语比较研究会认知翻译专业委员会副会长,国家社科项目评审专家、博士后基金评审专家和国家留基委出国项目评审专家。研究兴趣:语言与翻译认知研究、文化传播研究和话语研究。近年来在《外语教学与研究》、《中国翻译》等外语类核心期刊发表论文30余篇,出版专著7部和译著3部,主持国家社科项目2项,教育部后期资助项目1项和中国人民大学重大科研基金项目与品牌研究项目各1项。

 

王寅

■ 主题:体认翻译学视野下的映射创仿

王寅,四川外国语大学外国语言学与应用语言学专业(语言哲学方向)博士生导师,二级教授,认知科学研究所所长。曾任中国英汉语比较研究会副会长,全国语言符号学研究会副会长,中国认知语言学研究会副会长,现任中西语言哲学研究会会长、翻译传译专业委员会顾问。

 

文旭

■ 主题:翻译的认知识解操作

文旭,西南大学外国语学院院长、教授、博士生导师、国务院政府特殊津贴专家、中国生态翻译和认知翻译研究会会长、翻译传译专业委员会副会长、中国认知语用学研究会副会长。

首页    高层论坛    “基于认知努力,提升翻译传译”高端论坛通知