双语转换代价与口译增效策略--康志峰--《外语教学》2018年03期

2018 5

39 卷 第 3

外语教学

Foreign Language Education

May  2018 Vol 39 No 3

 

 

 

 

双语转换代价与口译增效策略

康志峰

( 复旦大学 外国语言文学学院 上海 200433)

 

摘 要:鉴于国内外口译双语转换代价研究之阙如本研究以复旦大学非英语专业本科学生译员为研究对象ERPs SPSS 为技术手段以汉英双语转换任务为目标驱动对汉英双语转换代价进行实验检测研究发现: 1) 转换 trials 的命名反应时比非转换 trials 表明任务间转换引起时间代价; 2) 双语转换系列的反应时凸现长于无转换的单语系而且前者的错误率明显高于后者; 3) 为成功选择 TL 词条项目 SL 的抑制量大于 TL即两种任务的相对强度将

影响用来抑制语言的强度造成转换代价的不对称为此本研究提出心理词典双语熟练技能转换灵动认知情绪 管理等口译增效策略不仅能使学生译员克服由双语转换代价而引起的口译负效而且能催生其口译增效

关键词:双语转换; 转换代价; ERPs; 学生译员; 增效策略

中图分类号: H059       文献标识码: A      文章编号: 1000-5544(2018)03-0084-06

Abstract: Regarding the lack of research on bilingual switching cost in interpreting at home and abroadthis study driven by the task of bilingual switching as a goaltests the non-English major undergraduate interpreters as the testees from Fudan Uni- versity for their bilingual switching cost between Chinese and English by EPs and SPSS  The research findings are:  1)   the testeesreaction time of switching trials is longer than that of unswitching trialswhich indicates that the switching of tasks causes the cost of time;  2)  the testeesreaction time of bilingual switching serial is longer than that of unswitching single lan- guage serialand the rate of errors for the former is higher than that for the latter; 3) for the successful selection of entry items from TLthe amount of inhibition in SL is huger than that in TLi e  the relative intensity of two tasks will impact on that of inhibiting languagewhich results in the dissymmetry of switching cost  Therebythis study proposes the interpreting syner- gism strategies including psychological dictionaryproficient diglossiaswitching techniquesflexible cognitionemotion man- agement etc which can not only overcome student interpretersinterpreting negative effect caused by bilingual switching costbut also expedite their interpreting synergism

Key words: bilingual switching; switching cost; ERPs; student interpreters; synergism strategies

DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2018.03.017

 

1.       缘起

从理论语言学的视角而言能操两种语言的个体之为双语者( bilingual) 。双语者在两种语言或方言之间的转换称之为双语转换( bilingual switching) ( Grosjean 1992: 1-22 ) ProverbioLeoni   Zani ( 2004:  1636-1656 )

研究发现在双语转换的过程中反应时和正确率发生磨蚀而亏损因而与单语相比双语加工时间更长错误率更

产生双语转换代价( switching cost) 更大Jackson et

al  ( 2004:  223-240)  认为双语的熟练程度决定着双语转换的成功与代价熟练双语者( proficient bilingual) 与早期高熟练双语者的语言转换代价具有对称性( switching cost symmetry) Grainger  Beauvillain ( 1987:  295-319) 认为

双语熟练程度不同的个体在进行双语转换时方向不同其代价各异称之为双语转换代价的不对称性因此

英语专业学生译员作为非熟练双语者的语言转换代价具 有不对称性( switching cost dissymmetry) 。口译过程属于文化层面和语言层面的译文转换过程( 赵硕 2018: 111) 。本研究以转换代价和关联理论( Relevance Theory) 为基

从口译认知心理学( 康志峰 2013) 的视角提出口译

转换代价假说对本研究教授的英语口译班级学生译员做实验研究

2.       研究现状

2 1 国外研究

在国际认知心理视阈下除了 Grainger & BeauvillainJackson et  al   ( 2004 )  之外还有 Grainger   Beauvillain ( 1987) Thomas  Allport( 2000) Hosoda et  al  ( 2012)

等对双语转换代价做了研究概括而言其识解有二: 是语言转换代价溯源( 康志峰 2013: 106-109) 于心理词汇 ( mental glossary) 识别系统之内( Grainger & Beauvillain 1987:  295-319;  Dijkstra  Van Heuven 1998:  189-225) ; 二是语言转换代价溯源( 康志峰 2013: 106-109) 于心理词汇识别系统之外( Thomas  Allport 2000:  44-66;  Orfanidou Summer 2005:  355-369) 前者主要是双语者对其心理词

汇识别努力而导致双语转换代价; 而后者主要是正在使用语与将要使用语之间的激活( activation) 竞争以及负启动

效应而至

 

2 2 研究理据

Costa( 2005:  94-103)  oelofs( 1998:  94-95) 词汇选

择的特定语言提取理论认为当语义系统将双语者的两个心理词典激活之后双语者只考虑目的语言中被激活的词而非目的语言中被激活的词汇并不在双语言语产生中的候选词汇之列换言之语言转换需要在整个语言系统之间切换只有目的语的词条才会列入选择范围与非目的语词条的激活水平无关非目的语词条在考虑范围之外由此可以识解为: 对于双语者而言尽管两种语言的词汇表征均被激活由于词汇选择相对独立于语言因此非目标语言中被激活的词汇并不会对目的语中词汇的提取造成干扰

2 3 国内研究

在国内认知心理领域的研究中崔占玲张积家( 2010: 208-219) 和张欢欢等( 2013: 636-648) 对双语转换均

有较为深入的研究前者发现语码切换与任务转换的发生机制相同而且语言熟练程度是影响语码切换代价不对称的主要原因; 后者发现高认知灵活性被试的双语转化代价

是对称的N2 成分的平均波峰和峰值显著大于低认知

灵活性被试低认知灵活性被试的转换代价是非对称的

2.       4 关联迁转

国际认知心理领域对转换代价研究涉猎广泛尤其 是词汇选择的特定语言提取理论对本研究关联意义重大国内该领域的研究业已启动然而在口译领域对学生译员

的来源语( source language以下称 SL) 向目的语( target

language以下称 TL) 双语转换代价研究在国内外至今阙本研究以双语转换代价和关联迁转( 康志峰 2016: 77-84) 为理据以复旦大学外文学院非英语专业选修英语口译的学生译员为研究对象 EPs( Event-elated Po- tentials即事件相关电位) 为技术手段以汉英双语转换

任务为目标驱动的双语转换代价进行实验研究目的是检测学生译员从 SL TL 转换时是否产生转换代价?

换代价的程度如何?

3.       预设与触发

3 1 目标驱动

本研究预设( presupposition) ( 康志峰 2016: 83) 为学生译员的心理词典( psychological dictionary) 以及每个学生译员个体储存的隐性心理词汇功能构式( functional construal) 等信息该预设由元认知( meta-cognition) 主体学生译员个体触发( trigger) ,而触发又源于口译目标任务

之驱动口译目标任务乃双语转换这就需要学生译员对其心理词汇识别进行加工努力然而学生译员在对其心理词汇识别进行加工努力的过程中是否产生双语转换代

价呢? 另外在双语转换过程中对处于激活状态的 SL 

要抑制对处于抑制状态的目的语( target language以下 TL) 需要激活进而在复杂的同传( simultaneous inter- preting) 过程中学生译员在工作记忆( working memory

下称 WM) 的同时既要持续激活 SL又要总体处于抑制

态势同时还需激活 TL 转换语言甚至在交传( consecu- tive interpreting) 中还需大量的笔记由此而产生语言的激

活竞争造成负启动效应鉴于此在双语转换过程中是否产生语码转换代价呢?

3.       2 研究假设

1)       转换trials 的命名反应时比非转换trials 即双语

转换的加工速度慢于无转换的单语加工速度产生时间代;

2)       双语转换系列的反应时长于无转换的单语系列

错误率也同样成正比;

3)       转换序列中 SL TL 的转换代价不对称

这三项假设是否能得以证实是否能够实现 ICM ( I- dealized Cognitive Models) 尚需以下实证研究检验

4.       研究程序

4 1 研究对象

本研究者对所教授的 2015-2016 学年第二学期英语口译选修课非英语专业本科生 5 个班级的 153 ( 实际参加实验人数 143 ) 学生译员做了实验研究被试的视力或矫正视力正常1 名为左利手之外其余均为右利手年龄总平均 21 3498( 详见表 1) 其目的是检验学生译员

在口译操作过程中语言转换代价产生之渊源

 1  实验人数调查表

 

班级

开设课程

选课人数

选课男生和女生人数

各班平均年龄

实际参加实验人数

占各班选课人数百分比( % )

ENGL 110043 01

英语口译

32 ( 2 人请

)

17( 女生)

+ 15( 男生)

21 289

30

93 750

ENGL 110043 02

英语口译

30 ( 2 人请

)

18( 女生)

+ 12( 男生)

21 155

28

93 333

ENGL 110043 03

英语口译

30 ( 1 人请

)

21( 女生)

+ 9( 男生)

21 330

29

96 667

ENGL 110043 04

英语口译

30 ( 4 人请

)

20( 女生)

+ 10( 男生)

21 046

26

86 667

ENGL 110043 05

英语口译

31 ( 1 人请

)

20( 女生)

+ 11( 男生)

21 929

30

96 774

4 2 研究设计

实验准备 I: 根据 BokuraYamaguchiKobayashi ( 2001:  2224-2232 )   EvaAntoni Matti ( 2008:  477- 508) EPs 研究L2 重复条件下额中部N2 突显由此反

映了在语言转换时对非目标语言的抑制据此本研究选N2 的指标作为主要的 ERPs 观察对象观测学生译员

个体在双语转换过程中心理词典内的心理词汇识别加工努力情形与其心理词典外对双语转换的抑制和激活启动效应

实验准备II: 本实验采用2( 目的语种类) × 3( trial 

) × 2( 是否有干扰) 三种因素重复测量设计( 参见图1) 。变量 1: 命名图片目的语种类为英语和汉语; 变量 2: trial 类型为单语语境非转换和双语语境转换; 变量 3:

目的语项目之干扰分为有干扰和无干扰实验准备 III:

 

·85·

 

实验材料: 30 项中英文词及干扰词如中文词英文词flag中文干扰词英文干扰词cloth;

中文词英文词sea中文干扰词英文干扰词ocean;  中文词英文词boat中文干扰词 英文干扰词ship

4 3 实验程序

理论建构: Green( 1998) 提出的抑制控制模型( Inhibi- tory Control ModelICM) 清晰地表述了双语言语产生

过程中的抑制加工作用是双语者语言产生中词汇提取在词条层面完成且与语言标记( 1anguage label) 的使用密

切相关语言标记是双语者内在心理表征的一部分它的存在用以表明被激活词汇的语言身份在被激活的两种

语言的词汇中为保证目的语词汇的提取语言任务图式 ( 1anguage task schema) 将那些语言标记与目的语标记不

一致的词汇加以抑制与此同时被抑制的非目的语词汇可再次被激活

程序1: EEG 记录采用 Neuroscan 公司生产的 ESI-64

导脑电记录分析系统和Ag / AgCI 电极帽连续记录 60 个单极导联的脑电( EEG) 。电极与头皮接触电阻小于5KΩ极位置采用l0-20 扩展电极系统另有 4 个电极记录眼电:左眼眶上下侧2 个电极记录垂直眼电左右眼角外侧的 2

个电极记录水平眼电参考电极在两耳后左右乳突处电极在FPz Fz 连线的中点滤波带通为 0 05-100HzA/ D 采样采样率为500Hz / 

程序 2: 语言转换实验要求被试出声完成 SL

img1TL 命名任务( 1-30 ) 屏幕底色作为目的语的提示线索 ( 即如果底色为监色则以 SL 命名如果底色为红色TL 命名) 。实验 trials 分为非转换 trials 和转换 trials 两种非转换 trials 要求被试以最近的 trial 相同的语言汉语或英语进行反应而转换 trials 则要求以汉英或英汉的语言进行反应共有四种不同类型的 trials: SL ( C)  ( SLSL)  反应的非转换( non-transferring)  trialTL( E) ( TL TL) 反应的非转换 trialSL ( C) 转换( transferring)  TL( E) ( SLTL)  trialSL( E) 转换至 TL( C) ( SLTL) trial

 

 

 

 

 

 

 

 1  实验设计图

( : *  NTT:   Non-Transferring  Trial;   TT:   Transferring  Trial; SLC: Source Language Chinese; TLE: Target Language English; SLE: Source Language English; TLC: Target Language Chinese)程序 3: 连续记录原始脑电然后离线叠加截取每

个刺激呈现前 100ms 至呈现后 1000ms 的脑电以刺激

呈现前的 100ms 的脑电为基线± 75μV 标准排除伴

有眨眼眼动肌电等伪迹的数据第一组数据来自于 2 ( trial 的语境: 双语环境下非转换 trial 和单语环境下的非转换 trial) × 2( 目的语种类; 英语和汉语) × 2 ( 干扰: 有干扰和无干扰) 的设计组合第二组数据来自于 2 ( 双语环境下 trial 类型: 转换 trial 和非转换 trial) × 2( 的语种类: 英语和汉语) × 2 ( 干扰: 有干扰和无干扰) 设计组合本实验结果中将反应时小于 300ms 以及大1500ms 的数据全部剔除被剔除的数据少于 1%

双语混合语境中各实验条件下被试的反应时间如下 ( 详见表 23 和图 23) :

 2  单语和双语语境下的非转换  trials 反应时

项目

SL

TL

NI

I

ART

NI

I

ART

S

754 00

771 00

762 50

740 00

765 00

752 50

B

1030 00

1075 00

1052 50

1029 00

1041 00

1035 00

 

( ms)

 

 

 

 

img2* : S: Single Language( 单语) ; B: Bilingual( 双语) ; NI: No Interruption( 无干扰) ; I: Interruption( 干扰) ; AT:  Average e- action Time( 平均反应时)

 

 

 

 

 

 

 2  平均反应时示意图( : 单语语境; : 双语语)

以重复测量方差解析法对 NI  ISL  TLS  B

三类因素进行解析结果发现: 1) 凸显语境主效应F( 113)  = 76 299P  0 01; 2) 被试在双语语境的反应时远远大于单语语境的反应时; 3) I 的主效应较为明显F( 113)  = 15 628被试在 NI 状况下的反应时明显比 I 状况下的短; 4) 无论是英语还是汉语被试反应时差异不明

然而在双语混合语境下被试反应时与之迥异( 见表 3 和图 3) 。

项目

SL

TL

NI

I

ART

NI

I

ART

NTT

1029 00

1086 00

1057 50

1031 00

1047 00

1039 00

TT

1097 00

1128 00

1112 50

1062 00

1069 00

1065 50

 

 3  双语语境下被试平均反应时( ms)

 

 

 

img3( * : NTT:  Non-Transferring Trials 非转换试验; TT:  Trans- ferring Trials 转换试验)

 

 

 

 

 

 

 3  平均反应时示意图( : 非转换; : 转换)

采用同样的解析法结果显示干扰的主效应明显F

 

( 113)  = 5 754p  0 05被试的反应在有干扰的情况

下比无干扰情况慢此外SL / TL  trial 类型的相互作用凸显F( 113)  = 18 962p  O 01当被试进行 SL TL 非转换条件实验时对两者的反应时没有太大差异; 而当被试进行 SL TL 转换条件实验时TL 的反应明显快于 SLF( 113)  = 23 559p  O 01其转换效应突显 SL 条件下F( 113)  = 25 073p  O 01;  TL条件下F( 113)  = 5 154p  O 05因此在非转换条件下 SL TL 的反应时都小于转换条件下的反应时

4.       4 ERPs 数据解析

1)       img4通过对组合一和组合二的数据解析可以得到以下平均 ERPs 波形: 分别为单语环境下无干扰的有干扰SL TL ERP 波形; 双语混合语境下无干扰的干扰的SL TL ERP 波形观察 ERPs 波形各种实验条件下 ERPs 曲线的摹本特征具有一致性P3P4PZPO3POZPO4 的平均 ERPs 效应如下( 如图 456 所示) :

 

 

 

 

 4  单语语境效应

img5( *  : X: -200-1000ms;  Y: -2 5-0 5μV;  ………为趋势线)

 

 

 

 

img6 5  双语混合语境下的非转换效应图

 

 

 

 

 6  双语混合语境下的转换效应图

4 凸显在单语汉语或英语语境下的趋势线向上; 5 表明在双语非转换混合语境下的趋势线在无干扰的态势下平稳向前而在有干扰的态势下平稳向下; 6

显现在双语转换混合语境下的趋势线无论有无干扰均向下尽管如此在各自的态势下其左右趋势线分布均相似

2)       各时间窗解析: 本研究采用重复测量方差解析

集中于 100ms-200ms250ms-350ms550ms-800ms 三个时

间窗所涉及的四个因素分别为语言条件( 双语混和与单语条件) 、语言种类( 汉语与英语) 、干扰( 无干扰与有

干扰) 电极( AF3AF4C3CZC4CP3CPZCP4F3

FZF4FC3FCZFC4P3PZP4P03POZP04) 

研究发现: 1) 转换 trials 的命名反应时比非转换 tri- als 表明任务间转换( 以汉语语言命名以英语反应) 引起时间代价; 2) 双语转换系列的反应时和错误率明显

长于无转换的单语系列; 3) 为成功选择 TL 词条项目

SL 的抑制量大于 TL即两种任务的相对强度将影响用

来抑制语言的强度造成转换代价的不对称因此1) 、2) 3) 均成立

5.       讨论

5 1 SPSS 计算

1)       本研究探讨了双语者在英汉双语混合语境下语言转换代价的相关问题SPSS 对单语和双语语境下的非转换 trials 反应时( ms) 以及双语语境下被试平均反应( ms) 的比较统计计算自动形成表格如下:

 4  描述统计量 I

 

 

N

极小值

极大值

均值

标准差

VAR00001

3

754 00

771 00

762 5000

8 50000

VAR00002

3

740 00

765 00

752 5000

12 50000

VAR00003

3

1030 00

1075 00

1052 5000

22 50000

VAR00004

3

1029 00

1041 00

1035 0000

6 00000

有效的 N( 列表状态)

3

 

 

 

 

 5  描述统计量 II

 

 

N

极小值

极大值

均值

标准差

VAR00001

3

1029 00

1086 00

1057 5000

28 50000

VAR00002

3

1031 00

1047 00

1039 0000

8 00000

VAR00003

3

1097 00

1128 00

1112 5000

15 50000

VAR00004

3

1062 00

1069 00

1065 5000

3 50000

有效的 N( 列表状态)

3

 

 

 

 

根据SPSS 的表4 和表5 两项描述性统计单语和双语语境下的非转换 trials 反应时( ms) 以及双语语境下被试平均反应时( ms) 的均值和标准差清晰可见

 

VAR00001

VAR00002

VAR00003

VAR00004

Pearson 相关性

1

1 000 

1 000 

1 000 

VAR00001 显著性( 双侧)

 

. 000

. 000

. 000

N

3

3

3

3

Pearson 相关性

1 000 

1

1 000 

1 000 

VAR00002 显著性( 双侧)

. 000

 

. 000

. 000

N

3

3

3

3

Pearson 相关性

1 000 

1 000 

1

1 000 

VAR00003 显著性( 双侧)

. 000

. 000

 

. 000

N

3

3

3

3

Pearson 相关性

1 000 

1 000 

1 000 

1

VAR00004 显著性( 双侧)

. 000

. 000

. 000

 

N

3

3

3

3

 

 6  相关性 I  II

 

 

 

 

 

 

 

 

** 01 水平( 双侧) 上显著相关

根据 SPSS 6 对单语和双语语境下的非转换 trials 反应时( ms) 以及双语语境下被试平均反应时( ms) 两项的相关性统计均显示在 01 水平( 双侧) 上显著相关

 

N

%

 

有效

3

100 0

案例

已排除a

0

. 0

 

总计

3

100 0

 

 7  案例处理汇总 I

 

 

( a  在此程序中基于所有变量的列表方式删除)

 

·87·

 

 8  案例处理汇总 II

5) 情绪管理( emotion management) 策略: 学生译员拥有英汉双语心理大词典会胸有成竹临场镇定

 

 

N

%

 

有效

3

100 0

案例

已排除a

0

. 0

 

总计

3

100 0

 

有很好的元情绪

( meta-emotion)

管理双语转换免受负

 

( a  在此程序中基于所有变量的列表方式删除)

SPSS 7 和表8 两项案例解析汇总可知被试的单语和双语语境下的非转换 trials 反应时( ms) 以及双语语境下被试平均反应时( ms) 实验 100% 有效

 9  可靠性统计量 I

 

Cronbachs Alpha

项数

914

4

 10  可靠性统计量 II

 

Cronbachs Alpha

项数

845

4

SPSS 9 和表10 对单语和双语语境下的非转换trials 反应时( ms) 以及双语语境下被试平均反应时( ms) 实验的可靠性统计系数分别为  914   845信度系数很高证明实验很可靠同时比较均值单样本检验 Sig( 双侧) 四项均为 000表明实验很有意义

2)       Costa  Santesteban( 2006:  1057-1074) 提出只有

低熟练双语者依赖于抑制控制而高熟练双语者在词汇

选择时依赖于特定语言选择机制本研究中被试均为大二到大四非英语专业学生属于非熟练双语者SL TL 的熟练度差别较大因此本研究结果支持词汇选择的抑制控制理论 IC 模型

3)       根据两组组合的行为数据解析trials 类型和语

言之间具有相互作用说明 SL TL 转换代价不对称这个结果与 Finkbeiner  Almeida ( 2006:  1075-1089)的研究结果一致Jackson ( 2001:  169-178 )   L2 换序列中发现了 N2他们认为 N2 与对强势语言的抑制

有关本研究对双语混合语境的行为进行数据解析换系统中 SL 条件下反应时比 TL 从而证明了对 SL

的抑制作用

4)        260ms-360ms 时间窗发现潜伏期为 270ms 负波这个负波与 Jackson 等发现的 N2 相似SL 件下转换序列的波幅小于非转换序列; TL 条件下

转换序列和非转换序列波幅没有太大差别

5 2 增效策略

1)       心理词典策略: 扩大学生译员个体的心理双语词

汇量使学生译员由英汉双语心理小词典变为英汉双语心理中词典乃至英汉双语心理大词典;

2)       熟练双语策略: 随着英汉双语心理词汇的扩大

学生译员需要由非熟练双语者向熟练双语者转换;

3)       转换技能策略: 实施ISL + ATL以及CASL + ATL转换策略 在双语抑制和激活的竞争中把握平衡

技能;

4)       灵动认知策略: 熟练掌握认知灵动转换技能使

学生译员由非灵动性认知向灵动性认知转换;

·88·

情绪( negative emotion) 干扰

5.       3 局限性

本实验研究证实了双语转换产生代价然而转换代价的产生源于学生译员心理词典内的心理词汇识别加工努力还是学生译员心理词典之外的双语技能转换需做进一步实证研究

6.       结论

 

本研究通过对学生译员的实验而产生的行为数据和脑电数据结果可以得出如下结论: 1) 对于中英双语SL TL 的语言转换过程中词汇的提取符合抑制控制模型存在对非目的语的抑制; 2) 双语转换系列

的反应时明显长于无转换的单语系列汉英任务间转换产生时间代价; 3) SL TL 两种转换任务的相对强度将影响用来抑制语言的强度造成转换代价的不对称; 4 )

中英双语者对两种语言的激活水平远远高于双语混合语境存在语境效应; 5) 与目的语语义相关的非目的语

干扰词对目的语具有干扰作用因此学生译员采用心理词典双语熟练技能转换灵动认知以及情绪管理等增效策略使其克服负效口译催生增效口译

* 感谢第二军医大学韩燕副教授的实验帮助

 

注释:

① 即对处于激活状态的 SL 抑制对处于抑制状态的 TL 激活进而在复杂的SI 过程中学生译员既要持续激活 SL又要总体处于抑制态同时还需激活 TL 转换语言在双语的激活竞争中持续转换的策ISL  +  ATL( inhibition in SL  +  activation in TL) 以及CASL

+ ATL( continual activation in the general state of inhibition in SL  +

activation in TL)

 

参考文献

1 BokuraH YamaguchiS   S  Kobayashi  Electrophysiological correlates for  response  inhibition  in  a  Go / NoGo  taskJ  Clinical Neurophysiology2001( 12) :  2224-2232

2 CostaA SantestebanM CaoA  On the facilitatory effects of cognates in  bilingual  speech  productionJ  Brain  and  Language2005( 1) :  94-103

3 DijkstraA  T   W  J  B  Van Heuven  The BIA model and bilin- gual word recognitionA  In GraingerJ   A  Jacobs( eds )   Lo- calist Connectionist  Approaches  to  Human  CognitionC  HillsdaleNJ:  Erlbaum1998:  189-225

4 EvaM  M Antoni  F   L  Matti  Event-related potentials in

the study of bilingual language processingJ  Journal  of  Neurolin- guistics2008( 6) :  477-508

5 FinkbeinerM AlmeidaJ JanssenN   A  Caramazza  Lexi- cal selection in bilingual speech production does not involve language suppressionJ  Journal of Experimental Psychology: LearningMemo- ry and Cognition2006( 5) :  1075-1089

 

2018 5

39 卷 第 3

外语教学

Foreign Language Education

May  2018 Vol 39 No 3

 

 

 

 

翻译研究转向后翻译研究的标志之作

———《后翻译研究时代的翻译与重写评介

        肖维

( 上海外国语大学 英语学院 上海 200083)

 

摘 要:全球化时代是一个翻译的时代翻译研究无论是内容方法还是视角都经历了深刻的变化Edwin Gentzler 

2017 年出版了专著 Translation and ewriting in the Age of Post-Translation Studies呼吁扩大翻译研究的界限探索翻译

前的文化环境单语文本内的翻译因素和翻译后的影响聚焦语际和符际的改编与重写关注边缘领域的翻译现象而由翻译研究转向后翻译研究

关键词: 翻译研究; 后翻译研究; 重写; 改写

中图分类号: H059       文献标识码: A      文章编号: 1000-5544(2018)03-0089-04

Abstract:  The age of globalization is an age of translationwhich has brought profound changes to the translation studiesin- cluding the contentthe methodology and the perspectives  Translation and ewriting in the Age of Post-Translation Studiespublished in 2017 by Edwin Gentzlersuggests we should extend the boundaries of translation studies to cover the pre-transla- tional cultural environmentthe translational elements within a monolingual text and post-translation repercussionsfocus on the interlingual and intersemiotic adaptations and rewritingsand pay attention to those borderline casesthus turning transla- tion studies into post-translation studies

 

Key words:  translation studies;  post-translation studies;  rewriting;

DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2018.03.018

adaptation

 



 

6 GreenD W  Mental control of the bilingual lexico-semantic system

J Bilingualism: Language and Cognition1998( 2) :  67-81

7 GraingerJ   C  Beauvillain  Language blocking and lexical access in bilingualsJ Quarterly Journal of Experimental Psychology1987 ( 39A) :  295-319

8 GrosjeanF  The bilinguals language modesA  In J  Nicol( ed ) One MindTwo Languages:  Bilinguals Language ProcessingC  Ox- fordEngland:  Blackwell1992: 1-22

9 HosodaC  et al  Neural mechanisms of language switchJ  Journal of Neurolinguistics2012( 1) :  44-61

10JacksonG  M Swainson CunninIgton JacksonS EP  correlates  of  executive  control  during  repeated  language switchingJ  Bilingualism:   Language  and  Cognition2001 ( 4 ) : 169-178

11JacksonG  M  et al  EP correlates of a receptive language-switc- hing taskJ   The  Quarterly  Journal  of  Experimental  Psychology2004( 2) :  223-240

12ProverbioA  M LeoniG   A  Zani  Language switching mech- anisms in simultaneous interpreters:  An EP studyJ  Neuropsycho- logia2004( 12) :  1636-1656

13OrfanidouE   P  Sumner  Language switching and the effects of orthographic specificity and response repetitionJ  Memory and Cog- nition2005( 2) : 355-369

14oelofsA  Lemma selection without inhibition of languages in bilin- gual speakersJ  Bilingualism: Language and Cognition1998 ( 2 ) :

94-95

15ThomasM  S  C   A  Allport  Language switching costs in bilin- gual visual word recognitionJ  Journal  of  Memory  and  Language2000( 1) : 44-66

16崔占玲张积家  英双语者言语理解中语码转换的机制———来自亚词汇水平的证据J  心理学报2010( 3) : 208-219

17康志峰  多模态口译焦虑的级度溯源J  外语教学2012 ( 3 ) :

106-109

18康志峰  EAP 视听说对英语口译关联迁移的增效性———以交替传译为例J  外语教学理论与实践2016( 2) : 77-8446

19康志峰  口译认知心理学M  北京: 北京燕山出版社2013

20刘欢欢  认知灵动性对非熟练双语者语言转换的影响———一项 EPs 研究J  心理学报2013( 6) : 636-648

21      英汉口译转换过程的鲁棒性研究J 西安外国语大学

学报2018( 1) :  111-114

 

基金项目:本文系国家社会科学基金项目基于 ERP 的中国高校学生口译增效策略研究( 项目编号: 15BYY011) 的部

分研究成果

作者简介:康志峰复旦大学外国语言文学学院教授博士士生导师研究方向: 口译理论与实践翻译学应用语言

 

责任编                

 

 

·89·

首页    成果分享    双语转换代价与口译增效策略--康志峰--《外语教学》2018年03期