《翻译研究与教学》(CSSCI)2026年第1期摘要及引用格式
《翻译研究与教学》(CSSCI)2026年第1期摘要及引用格式


体认译论
AI时代的体认译学:理论重构与实践创新
康志峰
摘要:人工智能技术的迅猛发展正深刻重塑着翻译活动的本质与边界,给体认译学理论重构带来了前所未有的挑战与机遇。本文以王寅提出的“体认翻译学”和康志峰提出的“体认口译学”为理论框架,探讨AI时代翻译活动的理论演进路径与实践创新方向。研究表明,AI技术不仅改变了翻译生态和主体关系,还通过人机协同模式重新定义了“体验”与“认知”在翻译过程中的互动机制。本文从本体论、认识论和方法论三个层面提出体认译学理论的重构路径:在本体论上,从“人类主体” 向多元主体系统演进;在认识论上,从“个体体验”向扩展认知发展;在方法论上,从“语言转换”向技术赋能转型。研究进一步构建了人机共生的翻译模式与伦理原则框架,为AI时代的翻译理论与实践提供了新的研究范式。
引用格式:康志峰. AI时代的体认译学:理论重构与实践创新[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 1-8.
汉语成语之体认性翻译策略研究
——以《陕西:中华文明的肇始之地》为例
吴耀武 马 坤
摘要:汉语成语作为中国传统语言表达的典型形式,以四字格为主,广泛运用于书面语与口语。由于成语内涵深刻复杂,其英译在学界一直是个难题。前期问卷调研显示,学生在成语英译中普遍面临“理解难、下笔难”的困境,亟需系统理论指导。故本研究基于体认翻译学理论框架,聚焦其“成语翻译三层次观”,以《陕西:中华文明的肇始之地》文本中的汉语成语及其英译为语料来源,通过分类对比分析,探究成语的英译策略及其效果。研究旨在验证“三层次观”在具体翻译实践中的应用价值,并在此基础上,结合语料分析所揭示的成语类型学特征,提出“成语翻译四类三层次观”的拓展框架,弥补原框架在成语系统性分类方面的不足。本研究不仅为文化外译和翻译教学提供了实践参照,还为体认翻译学理论的深化与拓展提供了实证支持与理论补充。
引用格式:吴耀武,马坤. 汉语成语之体认性翻译策略研究——以《陕西:中华文明的肇始之地》为例[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 9-17.
汉语列锦诗句英译移情的体认翻译学阐释
朱献珑 王雪乔
摘要:作为汉语独有的诗作形式,列锦诗句通过名词并置的方式承载着作者丰富的情感体验。这种独特的并置结构有别于常规诗体的句法构造,词约意丰、形散神聚,情感表达高度凝练。移情成为读者感知作者情感及诗句意境的关键所在,也是译者在翻译过程中实现审美再现和情感共鸣的重要手段。本研究聚焦列锦诗句英译中的情感传递问题,首先区分了英译过程中的“移情于人”和“移情于物”两种视角。在此基础上,本研究借助体认翻译学理论,系统阐释列锦诗句英译移情得以发生的体认互动基础及其运作机制,以期为汉语特殊诗体的英译实践提供借鉴与参考,助力中国典籍文学作品的翻译与传播。
引用格式:朱献珑,王雪乔. 汉语列锦诗句英译移情的体认翻译学阐释[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 18-24.
笔译预读与普通阅读体认过程对比研究
许明 杨宸 于泷
摘要:本研究借助眼动技术,聚焦笔译预读与普通阅读体认处理过程的异同,重点考察汉法语对翻译者在预读阶段的认知加工模式。实验采用抵消平衡设计,招募 30 名汉法学生译者,通过眼动追踪与回顾性口述报告,对比其在一般性文本上的笔译预读与普通阅读行为。结果显示:(1)在名词性结构及被动结构兴趣区内,两种阅读任务的第一遍阅读时间无显著差异,支持“序列翻译”假说;(2)在语篇层面,虽然笔译预读的平均注视时间与普通阅读无显著差异,但回视次数(包括回视入与回视出次数)显著增多,表明译者在后期加工阶段投入更多认知资源进行验证与调整。结果表明,笔译预读在早期加工阶段与普通阅读体认模式相似,而在后期则表现出更强的认知调控与问题处理倾向,因此笔译并不是单一“平行”或“序列”的过程,而是动态发展的体认连续体。
引用格式:许明,杨宸,于泷. 笔译预读与普通阅读体认过程对比研究[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 25-33.

AI+翻(口)译
AI驱动的人机协同新范式:多模态创译语料库的构建与应用
洪化清 黄宝荣 汪思润
摘要:随着品牌传播进入全球化时代,旨在实现文化适配与情感共鸣的“创译”(Transcreation)已成为跨文化沟通的核心策略。创译活动天然具有多模态特性,其意义由文本、图像、音视频等多种符号协同建构,但当前学界尚缺乏能够支撑该领域实证研究与教学的专门化数据基础设施。为弥补这 一不足,本研究面向商务传播领域的翻译研究者、教育者及学习者,探索构建一个多模态创译语料库及其应用平台,并阐明其具体应用场景与实施路径。研究提出了“AI驱动、人机协同”的建库工作流,通过自动化工具与人类专家的深度参与,在保证效率的同时,确保数据的质量与标注的丰度。此外,本研究采用功能建模(IDEF0)方法,设计了集语料检索、多模态对比分析及数据驱动学习(DDL)功能于一体的综合性教学与研究平台。本研究最后指出,多模态创译语料库及其配套平台能够为学习者提供融合自主学习与协作探究的创译学习环境,赋能翻译教学;同时,也为研究者提供了一个可用于系统挖掘创译规律、开展实证分析的综合性数据库平台。
引用格式:洪化清,黄宝荣,汪思润. AI驱动的人机协同新范式:多模态创译语料库的构建与应用[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 34-43.
大语言模型时代译员角色再思:“工具性消解”还是“生成式守护”?
胡娟 严薇
摘要:近年来,大语言模型冲击了翻译行业、翻译教育和翻译研究。生成AI时代,人类译员的必要性引发激烈讨论。本文试图阐明在自然语言处理方面,人工智能与人类译员之间的本质差异,进而指出当大语言模型应用于翻译时,数据偏见与潜在意识形态风险随之显现。基于此,本文重新审视人类译员的角色是否已被算法解构。通过分别比较人类译员与大语言模型处理意识形态问题和数据偏见的案例,本文验证了大语言模型无法消除意识形态偏见。人类译员不会被大语言模型取代;相反,当大语言模型应用于翻译时,人类译员作为把关人仍不可或缺。
引用格式:胡娟,严薇. 大语言模型时代译员角色再思:“工具性消解”还是“生成式守护”?[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 44-50.
基于原型范畴理论的《黄帝内经》情志术语机器翻译优化研究
寇金南 杨晨
摘要:《黄帝内经》情志术语兼具文化负载性与理论复杂性,其外译质量影响中医文化的全球传播。本研究基于原型范畴理论,构建《黄帝内经》情志术语的层级化认知模型,对比分析李照国的人工译本与ChatGPT机器译本的翻译差异。研究发现,机器译本存在机械直译、概念泛化与文化缺失等缺陷,而原型范畴理论通过基本范畴词锚定、下位词构词法驱动与上位词语境化注释的分层策略, 可有效提升翻译准确性与一致性。研究进一步提出“分层翻译策略+译后编辑原则”的优化框架,通过“音译+注释”、强制统一及文化嵌入机制,改善机器翻译质量。本文为中医典籍机器翻译提供了理论驱动的优化路径,验证了人机协作模式在跨文化传播中的实践价值,并为术语标准化与人工智能技术融合提供方法论支持。
引用格式:寇金南,杨晨. 基于原型范畴理论的《黄帝内经》情志术语机器翻译优化研究[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 51-58.

翻译研究
霍译《红楼梦》贾宝玉服饰描写的文本生成研究
马会娟 杨玲
摘要:以往有关《红楼梦》服饰文化的翻译研究主要集中在译文对比、译文质量评价等方面,缺乏对译本生成过程的深层探析。本文结合霍克思翻译《红楼梦》的工作笔记、翻译手稿等一手资料,以《红楼梦》前80回中对贾宝玉的服饰描写为例,探讨霍克思翻译服饰文化内容的译文生成过程。通过量化统计和对比分析从初稿到双语出版稿的修改痕迹,立体化还原译者的翻译心路历程,揭示其动态决策取舍过程。研究发现,翻译手稿在服饰描写方面呈现出“反复推敲、层层打磨”的特点,保障了服饰文化翻译的准确性和可读性;其翻译笔记展示了译者对《红楼梦》服饰文化翻译难点的详尽资料查证,保障了服饰术语翻译的一致性;而译者手头可靠文献资料的缺乏则使得服饰翻译的准确性出现了偏差。
引用格式:马会娟,杨玲. 霍译《红楼梦》贾宝玉服饰描写的文本生成研究[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 59-68.
基于语料库的社会交际叙事翻译研究——《西游记》两个选译本的叙事重构
王峰 崔家瑞
摘要:社会交际叙事学的发展为翻译研究开辟了新的视角。过往相关研究集中于冲突场景的翻译活动,文学翻译领域仍有极大的拓展空间。本研究基于《西游记》多译本语料库,聚焦车迟国故事单元,对比分析韦利、蓝诗玲两个选译本中的四种叙事类型与译者的叙事重构策略。研究发现:(1)对于原文中孙悟空形象塑造的本体叙事、“似仙亦妖”妖魔群体的公共叙事、佛教与道教的概念叙事,以及正邪真假的元叙事,译本出现不同程度的缩减、泛化,甚至文化误读;(2)除时空重构、选择性征用、标签化、人物事件再定位四种贝克提出的策略外,译本中还存在平整化、去标签化的叙事重构新策略。本文力图从语料库方法出发,关注文本线性结构,以期弥补原理论忽略“话语线性”的方法论短板。
引用格式:王峰,崔家瑞. 基于语料库的社会交际叙事翻译研究——《西游记》两个选译本的叙事重构[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 69-77.
贝尔曼尊重他异性翻译伦理中的“自我”在场——兼论翻译中的必然性与偶然性
胡陈尧
摘要:安托瓦纳·贝尔曼的翻译伦理思想以尊重他异性为要旨,但这一向他者敞开的伦理诉求并未消解“自我”的活动空间,后者的在场造成了贝尔曼思想内部以及思想与行动之间的多重矛盾。本文聚焦贝尔曼尊重他异性翻译伦理中的“自我”行迹,分析贝尔曼从译者无意识角度为“自我”正名的合理性与局限性,并尝试从哲学的必然性与偶然性范畴切入,探索翻译中“自我”活动的一般规律与伦理边界,进而助推“自我”的身份解放与价值重塑。
引用格式:胡陈尧. 贝尔曼尊重他异性翻译伦理中的“自我”在场——兼论翻译中的必然性与偶然性[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 78-84.
理雅各《论语》英译的主体间性
胡作友 李珊珊
摘要:理雅各的《论语》英译是19世纪汉学翻译的典范,其成功的关键在于翻译过程中多元主体的间性对话。本文基于主体间性理论,从文本间性、文化间性与交际间性三个维度,探讨理雅各如何在翻译中实现与原文、作者及读者的动态协商。研究发现,理雅各通过深度融入儒家注疏传统,与原文形成思想交融;通过跨时空虚拟对话,调和儒家思想与基督教伦理差异;通过丰厚翻译,在文化忠实与读者接受间谋取平衡。其译本突破了维多利亚时代西方中心主义的局限,构建了中西文明平等对话的范式;其启示是翻译并非译者独白,而是多元主体通过视域融合达成的意义共建。理雅各的案例表明,成功的跨文化翻译需兼顾学术严谨性、文化适应性与对话开放性,从而在差异中实现文明互鉴。
引用格式:胡作友,李珊珊. 理雅各《论语》英译的主体间性[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 85-92.
“境”为舟,“声”作帆:朱光潜的诗歌翻译理论与实践
朱晓烽 万海洋
摘要:翻译家朱光潜先生凭借研译结合的独特治学路径在美学领域取得了开拓性的成就。学界有关朱光潜及其翻译的研究多聚焦于他的美学翻译成就,即使在少量涉及朱光潜文学翻译的研究中,也鲜有学者关注其诗歌翻译。鉴于此,本文将聚焦于朱光潜在诗歌翻译领域的理论与实践成果,探究其诗学主张如何与译诗理论和实践交织、互动,从而形成其独特的理论体系与实践范式。本文认为,在以翻译为桥梁的中西文学互鉴中,朱光潜在诗歌翻译理论与实践方面的丰硕成果为我国现代诗歌的翻译与创作提供了观念与形式上的崭新视角,同时也可为当代诗歌翻译的理论建构与实践探索提供重要借鉴。
引用格式:朱晓烽,万海洋. “境”为舟,“声”作帆:朱光潜的诗歌翻译理论与实践[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 93-100.
以译咨政,笔醒山河——严复稀见英文底本手批新研究
刘瑾玉
摘要:严复对西方思想的研读与翻译,始终贯穿着“为中国寻出路”的问题意识。他在翻译八部西方社会科学经典时,在英文底本上留下了大量珍贵的未刊“手批”文献。随着多份档案被系统披露, 这些手批的学术价值日益凸显。本文选取《原富》《柏克传》《纯粹理性批判》《美术通诠》四部底本中的手批为研究对象,借助译本、案语、书札、日记等多类新见档案,以对严复翻译学术史的反思为方法论起点,还原其译学实践的历史语境,揭示翻译思想中尚未被充分发掘的历史图景。研究表明,严复在底本上的手批作为第一手原始材料,既是他个人翻译历程的微观记录,也是中国近代中西文明互鉴、社会转型与文化重构的重要见证和珍贵遗产。这些批注揭示了严复翻译选择背后的思维线索,还原了翻译历史进程中多元共生、延续发展与内在统一的特质,为突破翻译研究的碎片化困境、 构建新的研究范式提供了实证依据。研究进一步指出,严复以翻译为工具,借文字之力“以译咨政”,体现出其“笔醒山河”的政治关怀。他的西学汉译为中国哲学社会科学自主知识体系的构建提供了早期的思想资源,堪称近代中国“翻译强国”理念的先驱性探索。
引用格式:刘瑾玉. 以译咨政,笔醒山河——严复稀见英文底本手批新研究[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 101-111.

文化外译
中华思想文化术语ChatGPT英译质量评估
王国凤 展佳妮
摘要:中华思想文化术语传递着中华民族的核心价值观,因此在国际传播语境下探查人工智能工具在这方面的翻译质量十分重要。本研究结合自动评估与人工评估方法,将ChatGPT的翻译结果与“中华思想文化术语库”中的专家译文进行比较,以评估人工智能的翻译水平。研究发现,ChatGPT译文在整体性方面表现良好,优秀率超过40%,质量稳定性处于中等水平,其词汇多样性和句子复杂度高于专家译文,语篇连贯性达到机器翻译的及格标准。但是,其在隐喻和转喻的识别、文化敏感性方面表现不佳。这些研究发现有助于理解人工智能的文化术语翻译能力。此外,本研究所提炼的机器翻译评估指标及自动评估方法与人工评估方法的综合应用为全面系统地评估文化术语人工智能翻译质量提供了具有借鉴意义的方法。
引用格式:王国凤, 展佳妮. 中华思想文化术语ChatGPT英译质量评估[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 112-119.
新媒体时代中华传统微叙事的翻译研究——以对联的无本译写为例
王世钰
摘要:中华传统微叙事文本浓缩中华文化,蕴含中华传统价值观。其简约巧捷的文本特征,天然适合新媒体时代的碎片化阅读需求。但传统微叙事的翻译多依赖固定文本,缺乏对新媒体语境的适应性。这制约了其国际传播的有效性。如何突破文本中心模式,构建契合新媒体语境的翻译策略,已成为学界亟待探讨的关键问题。本研究以对联这一代表性中国传统微叙事形式为研究对象,探讨其在新媒体语境下的无本译写。文中提出并阐释了由视觉吸引、交互参与、个性留存、人工再创造四个维度构成的理论框架,揭示了以对联为代表的中华传统微叙事在新媒体时代的适应性翻译机制。研究结果拓展了中华传统文化传承与发展的译论视野,也为其他同类文本的当代翻译转型提供了理论与实践参考。
引用格式:王世钰. 新媒体时代中华传统微叙事的翻译研究——以对联的无本译写为例[J]. 翻译研究与教学, 2026(1): 120-128.
本刊投稿邮箱: PCTI2022@126.com
PCTIC2022@126.com
