中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2025年会暨“翻译·传播·技术创新发展”研讨会在黑龙江外国语学院举办
7月25—27日,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2025年会暨“翻译·传播·技术创新发展”学术研讨会在黑龙江外国语学院举办。


中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会是全国群众性学术团体,隶属于国家一级学会——中国英汉语比较研究会。会长由黑龙江外国语学院副校长、复旦大学博士生导师、博士后合作导师康志峰教授担任。专委会设有理事会、常务理事会、秘书处、综合部、信息部、学术部、出版部、国际交流部、《翻译研究与教学》(CSSCI)编辑部等。专委会已举办年会8届,大型国际会议12届,高端研修会议3次,《翻译研究与教学》期刊出版18期,成果倍出,成效显著。
本次研讨会由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,《翻译研究与教学》编辑部协办,黑龙江外国语学院承办,复旦大学出版社和新华社新华网赞助。会议邀请来自清华大学、北京大学、复旦大学、上海外国语大学、新加坡南洋理工大学、日本东京电气通信大学等国内外知名高校外语教育专家、外语专业负责人、外语教师、出版机构代表、硕博研究生等200余人参会。会议共设一个主会场和六个专题论坛分会场。
开幕式上,黑龙江外国语学院校长刘英教授代表承办方致欢迎辞,并表示学校将把本次会议总结和凝练的成功经验,转化为办学实践,为深化中外文化交流、讲好中国故事、服务国家战略和区域发展贡献龙外力量。黑龙江省教育厅高等教育处二级调研员刘灵芝从全省高等教育发展战略高度对外语教育发展做了深刻的阐述,提出要加快构建“语言—技术—产业”协同发展的翻译生态体系,助力打造向北开放新高地。中国英汉语比较研究会原会长、本次年会专家组组长、清华大学罗选民教授受邀致贺辞,罗选民表示,AI技术的应用体现的是人类集体智慧的魔力,而译者的个体智慧是灵动的魅力,魅力和魔力是不可替代和互换的。随后,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、黑龙江外国语学院副校长康志峰教授在致开幕辞中以“语言为桥”喻学术之约,回顾学会四届会议足迹已遍及海内外知名学府,每一次思想碰撞都为人类话语共同体添砖加瓦,也期待参会者智识如黑龙江水奔涌不息,研讨成果似兴安岭林海叠翠绵延。大会开幕式由黑龙江外国语学院西语学院院长王春凤教授主持。


黑龙江外国语学院校长刘英教授致欢迎辞

黑龙江省教育厅高等教育处二级调研员刘灵芝致贺词

中国英汉语比较研究会原会长、年会专家组组长、清华大学罗选民教授致贺辞


中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、黑龙江外国语学院副校长康志峰教授致开幕辞


黑龙江外国语学院西语学院院长王春凤教授主持会议
为期三天的会议通过工作坊培训、主旨报告、专题论坛等形式展开。
在工作坊培训中,康志峰教授、王寅教授、陈宏俊教授和孔令翠教授分别以“AI赋能的体认口译学发展新向度”“体认翻译学理论研究”“AI与体认翻译”“体认翻译学研究”为主题和与会老师分享交流。研修培训获参会学者一致好评。

康志峰教授做题为“转型期‘AI+大翻(口)译’的体认新向度”的工作坊培训

王寅教授做题为“体认翻译学理论研究”的工作坊培训


陈宏俊教授做题为“体认翻译学视阈下翻译的范畴化过程研究”的工作坊培训

孔令翠教授做题为“中国古代哲学视阈下的体认与体认翻译学”的工作坊培训
在主旨报告环节中,来自清华大学、新加坡南洋理工大学、中南大学、北京大学、上海大学、河北师范大学、日本东京电气通信大学、香港城市大学、重庆大学、深圳科技大学、新华社新华网的专家、教授围绕文学翻译方法思辨、AI驱动下人机协同翻译模式、红色文化国际传播等议题展开分享,内容兼具理论深度与实践针对性,为翻译研究打开多元视角。

清华大学罗选民教授作主旨报告

新加坡南洋理工大学洪化清教授作主旨报告

中南大学杨文地教授作主旨报告

北京大学赵白生教授作主旨报告


上海大学尚新教授作主旨报告


河北师范大学李正栓教授作主旨报告


日本东京电气通信大学史杰(Jie Shi)教授作主旨报告


重庆大学李孝英教授作主旨报告


香港城市大学鄢秀(Jackie Xiu Yan)教授作线上主旨报告


深圳科技大学Kizito Tekwa教授作主旨发言


新华网王云峰主任作主旨发言
会议特别设立主编论坛,为与会的翻译传译研究者提供了宝贵的学术交流平台,鼓励创新研究,助力外语学科后备人才培养。


主编论坛
7月27日,研讨会顺利完成各项议程,圆满落下帷幕。闭幕式由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、河北师范大学李正栓教授主持。黑龙江外国语学院西语学院党总支副书记张会增在发言中表示,三天的学术交流让学校收获了宝贵经验,对于翻译专业的内涵建设更是一次难得的机遇。随后,2026年学会国际会议承办方代表——日本东京电气通信大学史杰(Jie Shi)教授,2026年学会年会承办方广东技术师范大学王煜老师分别介绍年会筹备计划,发出“京都—广州”的学术之约。中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会名誉会长李亚舒教授对大会进行总结、副会长尚新教授进行学术总结,肯定了会议的组织成效与学术价值。中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、黑龙江外国语学院副校长康志峰教授致闭幕辞,他表示,本届年会不仅为翻译领域注入新理论、新方法与新范式,更将理论创新与实践应用紧密结合,既为高校外语教育搭建了跨校合作桥梁,也为翻译人才培养指明了“双语+技术+文化”的复合型方向,为破解人才供需矛盾提供了思路。
从冰城出发,向未来聚力。中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2025年会暨“翻译·传播·技术创新发展”研讨会不仅为翻译学界提供了多元视角与前沿思路,更推动了高校、研究机构与行业间的资源整合,为翻译学科的创新发展与人才培养绘制蓝图。


大会合影

