2025年翻译传译专业委员会波兰国际会议成功举办

原创 PCTI秘书处 PCTI 翻译传译研究

2025年人工智能时代的翻译传译与跨文化研究国际研讨会

暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会第四届国际会议在波兰西里西亚大学成功举办

      为了推动中国翻译传译学术成果的国际交流,促进中国翻译传译研究的国际传播,增强中国英汉语比较研究会翻译传译学术研究的国际影响力,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会于 202577-12日在波兰西里西亚大学举办了2025年人工智能时代的翻译传译与跨文化研究国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会第4届国际会议。本次会议由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,波兰西里西亚大学承办,《翻译研究与教学》(CSSCI 核心来源集刊和中国人文社会科学A集刊)协办。本次会议采取线下线上结合的方式进行,来自中国、波兰、日本、英国、美国、加拿大等翻译传译领域的80名专家和学者共襄盛会。

     波兰时间78日上午9:00的大会开幕式由波兰西里西亚大学的Katarzyna Banka-Orlowska博士主持,该校东方研究中心主任,大会联席主席Adam Wojtaszek副教授介绍了参会嘉宾:大会主席中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、黑龙江外国语学院副校长、复旦大学博士生导师和博士后合作导师康志峰教授,中国英汉语比较研究会前会长、清华大学/广西大学罗选民教授,大会副主席中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会秘书长、大连理工大学外国语学院院长陈宏俊教授;大会协调员大连海事大学李洋教授等。中国英汉语比较研究会前会长、清华大学/广西大学罗选民教授致欢迎辞,大会主席中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、黑龙江外国语学院副校长、复旦大学博士生导师和博士后合作导师康志峰教授致开幕辞。开幕式后的主旨发言分别是:清华大学/广西大学的罗选民教授,题目为“Cultural Memory and Translation of German Cultural Terms in Shakespeare’s Plays”;黑龙江外国语学院/复旦大学的康志峰教授,题目为“A Study of Digital Visual Interpreting Based on an Eye Tracking Experiment: Areas of Interest and Performances”;波兰西里西亚大学的Adam Wojtaszek副教授,题目为“Lost in Localisation? International Advertising in the Age of AI: Discursive Challenges and Digital Solutions”。他们精彩的发言展现了当前翻译与口译界的前沿研究成果,赢得了全场热烈的掌声。

1:康志峰会长与Adam Wojtaszek为会议互赠中波纪念品

2:中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授致开幕辞

3:清华大学/广西大学罗选民教授主旨发言

4:中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、黑龙江外国语学院/复旦大学

康志峰教授主旨发言

5:波兰西里西亚大学Adam Wojtaszek副教授主旨发言

    78日上午波兰Sarek Katarzyna博士做了题为“Does AI Understand Metaphor? Challenges in Translating Chinese Literary Expression into Polish”的大会发言,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会秘书长、大连理工大学陈宏俊教授做了题为“The Categorization Process in Translation from the Perspective of Embodied-Cognitive Translatology”的大会发言,大连海事大学李洋教授和波兰西里西亚大学Ewa Gumul教授做了题为“Stance–taking Lexical Bundles in Interpreted Diplomatic Discourse: A Corpus-informed Approach”的大会发言。

      78日下午进行了4场平行专题论坛。主题涉及翻译传译与认知、翻译与社会、文化、文学翻译、翻译与技术等。来自中国、波兰、英国、美国、加拿大等高校的线上线下80名代表做了专题论坛发言。波兰西里西亚大学的Ewa Gumul, Magdalena Bartlomiejczyk, Agnieszka Solska, Wiktoria Goluch以及中国的张家辉教授(华东师范大学)、王国凤教授(上海师范大学)、赵奂教授(四川外国语大学)、李孝英教授(重庆大学)、金胜昔(东北师范大学)等主持了专题会场发言。与会学者积极参与专题论坛发言和研讨,各专题会场交流互动气氛热烈。

  7月9日上午大会发言分别为:澳门大学李德凤教授“Building a Versatile Skill Set: Transferable Skills in Translation Education in the Age of AI”、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、河北师范大学李正栓教授“A Study on the Translation of Tibetan Gnomic Poetry from the Perspective of Macro–Translation”、日本东京电气通信大学Jie Shi(史杰)教授“Investigating the Assessment of Usability and Reliability of LLM–Based Speech Translation”,香港城市大学Jackie Xiu Yan(鄢秀)教授“National audio description capacity: A comparison between Chinese Mainland and Hong Kong SAR”,重庆大学李孝英教授“A Translation Study on scientific spirit of traditional Chinese culture from the Historical Perspective”和深圳技术大学Kizito Tekwa 副教授“AI–Powered Translation of Low–Resource Languages: Navigating Linguistic Diversity and Cultural Preservation of West African Pidgin English”。专家们都展示了最新的研究成果。

      会议闭幕式由大连理工大学陈宏俊教授主持,波兰西里西亚大学Assoc. Prof. Adam Wojtaszek副教授闭幕式致辞,中国英汉语比较研究会前会长、清华大学/广西大学罗选民教授学术总结报告,日本东京电气通信大学Jie Shi(史杰)教授对2026年将在爱尔兰或日本召开的国际研讨会致欢迎辞,最后,康志峰会长全面总结并宣布大会圆满落幕。闭幕式对此次会议的成功召开给予了高度肯定,对本次会议进行了全面总结,感谢所有主办单位、协办单位、会务组和专家学者对会议的大力支持。

      在大家热烈的掌声中,2025年人工智能时代的翻译传译与跨文化研究国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会第4届国际会议胜利闭幕。这是中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会举办的又一次高水平国际学术会议,会议层次高、规格高、质量高,会议还为传承和弘扬我国传统文化,促进中外文化互鉴和学术交流发挥了积极的作用。在主办单位、协办单位、专家学者的共同努力下,本次会议取得了圆满成功,得到了大家的一致赞扬和好评。期待中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会明年在爱尔兰或日本举办国际会议,精彩继续,再创辉煌! 

 

首页    学术动态    2025年翻译传译专业委员会波兰国际会议成功举办